by admin
Share
by admin
Share

Localizing a website isn’t just translating words—it’s making the site feel native to users in each target market. Here’s a practical, step-by-step guide you can actually follow 👇
1️⃣ Decide what and where to localize
Start with strategy, not tools.
-
Target markets: countries and languages (e.g., Spanish ≠ only Spain)
-
Business goals: traffic, sales, support, branding?
-
Depth: full site vs. key pages (homepage, pricing, checkout, help)
👉 Pro tip: Prioritize markets with existing traffic or demand.
2️⃣ Prepare your website for localization (very important)
Before translating anything:
🔧 Make your site “localization-ready”
-
Separate text from code (no hard-coded strings)
-
Use UTF-8 encoding (supports all languages)
-
Avoid text in images (or plan to recreate them)
-
Allow flexible layouts (some languages are longer)
🌐 Plan your URL structure
Choose one (and stick to it):
-
example.com/fr/(recommended) -
fr.example.com -
example.fr(harder to manage)
3️⃣ Translate & adapt content
✍️ Translation ≠ localization
Localize:
-
Currency (€, ₫, ¥)
-
Date/time formats
-
Units (km vs miles)
-
Tone & formality
-
Cultural references, images, colors
Who should translate?
-
❌ Machine-only (bad for trust)
-
⚠️ Machine + human review (OK for scale)
-
✅ Native professional translators (best)
4️⃣ Handle languages correctly (technical SEO)
🔍 International SEO essentials
-
Use
hreflangtags -
Translate meta titles & descriptions
-
Localize keywords (don’t just translate them)
-
Create local backlinks where possible
Example:
5️⃣ Localize UX & functionality
This part is often missed:
-
Payment methods (local cards, wallets)
-
Contact info (local phone formats)
-
Legal pages (GDPR, local laws)
-
Forms (name order, address formats)
-
Right-to-left support if needed (Arabic, Hebrew)
6️⃣ Choose localization tools
Depending on size:
🧰 Small sites
-
Weglot
-
TranslatePress
-
WPML (WordPress)
🧰 Larger / scalable sites
-
Lokalise
-
Phrase
-
Smartling
-
Crowdin
These help manage translations, workflows, and updates.
7️⃣ Test like a local
Before launch:
-
Review by native speakers
-
Check mobile layouts
-
Test checkout & forms
-
Validate SEO
After launch:
-
Monitor bounce rate per locale
-
Track conversion differences
-
Gather local user feedback
8️⃣ Maintain & update
Localization is ongoing:
-
Sync new content automatically
-
Review outdated translations
-
Update cultural references regularly
Common mistakes to avoid 🚫
-
Translating without SEO research
-
Using flags instead of language names
-
One “Spanish” for all countries
-
Forgetting legal/compliance differences
If you want, tell me:
-
Your website type (blog, SaaS, e-commerce)
-
Target countries/languages
-
Platform (WordPress, custom, Shopify)
I can give you a custom localization plan or tool stack 🎯
STAY IN THE LOOP
