Categories: Blog

by admin

Share

Categories: Blog

by admin

Share

Localizing a website isn’t just translating words—it’s making the site feel native to users in each target market. Here’s a practical, step-by-step guide you can actually follow 👇


1️⃣ Decide what and where to localize

Start with strategy, not tools.

  • Target markets: countries and languages (e.g., Spanish ≠ only Spain)

  • Business goals: traffic, sales, support, branding?

  • Depth: full site vs. key pages (homepage, pricing, checkout, help)

👉 Pro tip: Prioritize markets with existing traffic or demand.


2️⃣ Prepare your website for localization (very important)

Before translating anything:

🔧 Make your site “localization-ready”

  • Separate text from code (no hard-coded strings)

  • Use UTF-8 encoding (supports all languages)

  • Avoid text in images (or plan to recreate them)

  • Allow flexible layouts (some languages are longer)

🌐 Plan your URL structure

Choose one (and stick to it):

  • example.com/fr/ (recommended)

  • fr.example.com

  • example.fr (harder to manage)


3️⃣ Translate & adapt content

✍️ Translation ≠ localization

Localize:

  • Currency (€, ₫, ¥)

  • Date/time formats

  • Units (km vs miles)

  • Tone & formality

  • Cultural references, images, colors

Who should translate?

  • ❌ Machine-only (bad for trust)

  • ⚠️ Machine + human review (OK for scale)

  • ✅ Native professional translators (best)


4️⃣ Handle languages correctly (technical SEO)

🔍 International SEO essentials

  • Use hreflang tags

  • Translate meta titles & descriptions

  • Localize keywords (don’t just translate them)

  • Create local backlinks where possible

Example:

<link rel="alternate" hreflang="vi" href="example.com/vi/" />

5️⃣ Localize UX & functionality

This part is often missed:

  • Payment methods (local cards, wallets)

  • Contact info (local phone formats)

  • Legal pages (GDPR, local laws)

  • Forms (name order, address formats)

  • Right-to-left support if needed (Arabic, Hebrew)


6️⃣ Choose localization tools

Depending on size:

🧰 Small sites

  • Weglot

  • TranslatePress

  • WPML (WordPress)

🧰 Larger / scalable sites

  • Lokalise

  • Phrase

  • Smartling

  • Crowdin

These help manage translations, workflows, and updates.


7️⃣ Test like a local

Before launch:

  • Review by native speakers

  • Check mobile layouts

  • Test checkout & forms

  • Validate SEO

After launch:

  • Monitor bounce rate per locale

  • Track conversion differences

  • Gather local user feedback


8️⃣ Maintain & update

Localization is ongoing:

  • Sync new content automatically

  • Review outdated translations

  • Update cultural references regularly


Common mistakes to avoid 🚫

  • Translating without SEO research

  • Using flags instead of language names

  • One “Spanish” for all countries

  • Forgetting legal/compliance differences


If you want, tell me:

  • Your website type (blog, SaaS, e-commerce)

  • Target countries/languages

  • Platform (WordPress, custom, Shopify)

I can give you a custom localization plan or tool stack 🎯

STAY IN THE LOOP

Subscribe to our free newsletter.

[fusion_form form_post_id="4569" margin_bottom="0" hide_on_mobile="small-visibility,medium-visibility,large-visibility" /]

Leave A Comment

Related Posts