Categories: Blog

by admin

Share

Categories: Blog

by admin

Share

Localizing a website isn’t just translating words—it’s making the site feel native to users in each target market. Here’s a practical, step-by-step guide you can actually follow 👇


1️⃣ Decide what and where to localize

Start with strategy, not tools.

  • Target markets: countries and languages (e.g., Spanish ≠ only Spain)

  • Business goals: traffic, sales, support, branding?

  • Depth: full site vs. key pages (homepage, pricing, checkout, help)

👉 Pro tip: Prioritize markets with existing traffic or demand.


2️⃣ Prepare your website for localization (very important)

Before translating anything:

🔧 Make your site “localization-ready”

  • Separate text from code (no hard-coded strings)

  • Use UTF-8 encoding (supports all languages)

  • Avoid text in images (or plan to recreate them)

  • Allow flexible layouts (some languages are longer)

🌐 Plan your URL structure

Choose one (and stick to it):

  • example.com/fr/ (recommended)

  • fr.example.com

  • example.fr (harder to manage)


3️⃣ Translate & adapt content

✍️ Translation ≠ localization

Localize:

  • Currency (€, ₫, ¥)

  • Date/time formats

  • Units (km vs miles)

  • Tone & formality

  • Cultural references, images, colors

Who should translate?

  • ❌ Machine-only (bad for trust)

  • ⚠️ Machine + human review (OK for scale)

  • ✅ Native professional translators (best)


4️⃣ Handle languages correctly (technical SEO)

🔍 International SEO essentials

  • Use hreflang tags

  • Translate meta titles & descriptions

  • Localize keywords (don’t just translate them)

  • Create local backlinks where possible

Example:

<link rel="alternate" hreflang="vi" href="example.com/vi/" />

5️⃣ Localize UX & functionality

This part is often missed:

  • Payment methods (local cards, wallets)

  • Contact info (local phone formats)

  • Legal pages (GDPR, local laws)

  • Forms (name order, address formats)

  • Right-to-left support if needed (Arabic, Hebrew)


6️⃣ Choose localization tools

Depending on size:

🧰 Small sites

  • Weglot

  • TranslatePress

  • WPML (WordPress)

🧰 Larger / scalable sites

  • Lokalise

  • Phrase

  • Smartling

  • Crowdin

These help manage translations, workflows, and updates.


7️⃣ Test like a local

Before launch:

  • Review by native speakers

  • Check mobile layouts

  • Test checkout & forms

  • Validate SEO

After launch:

  • Monitor bounce rate per locale

  • Track conversion differences

  • Gather local user feedback


8️⃣ Maintain & update

Localization is ongoing:

  • Sync new content automatically

  • Review outdated translations

  • Update cultural references regularly


Common mistakes to avoid 🚫

  • Translating without SEO research

  • Using flags instead of language names

  • One “Spanish” for all countries

  • Forgetting legal/compliance differences


If you want, tell me:

  • Your website type (blog, SaaS, e-commerce)

  • Target countries/languages

  • Platform (WordPress, custom, Shopify)

I can give you a custom localization plan or tool stack 🎯

STAY IN THE LOOP

Subscribe to our free newsletter.

Don’t have an account yet? Get started with a 12-day free trial

Leave A Comment

Related Posts

  • Website localization is important because it helps your website connect with users in different markets as if it were made just for them—not just translated for them. Here’s why it really matters 👇 1. People trust what feels familiar Users are far more likely to trust a website that: Uses their language naturally Shows local

  • Australia is incredibly rich linguistically—both ancient and modern. Here’s a clear breakdown 👇 1️⃣ Aboriginal & Torres Strait Islander Languages (Indigenous languages) 🕰️ Oldest continuous languages on Earth Spoken for at least 60,000 years Before European colonisation, there were: 250–300 distinct languages 700+ dialects 🗺️ Language families Major groupings include: Pama–Nyungan (covers ~90% of the