Categories: Blog

by admin

Share

Categories: Blog

by admin

Share

Translating software documentation (English → Vietnamese) is challenging because it mixes technical terminology, UI language, and instructions. Many translators—even experienced ones—make recurring mistakes. Here are the most common ones and how to avoid them.


1️⃣ Translating technical terms too literally

Many IT terms should not be translated word-for-word.

Example

Incorrect Correct
Giao diện lập trình ứng dụng REST REST API
Kho chứa mã Repository / Kho mã nguồn
Thực hiện cam kết mã Commit

✔ Best practice:
Keep widely accepted English terms (API, Git, Docker, UI, backend).


2️⃣ Inconsistent terminology

Using different Vietnamese terms for the same concept confuses readers.

Example

Term Wrong usage
Database Cơ sở dữ liệu / Kho dữ liệu / CSDL (mixed randomly)

✔ Solution
Create a terminology glossary and translation memory using tools such as:

  • SDL Trados Studio

  • MemoQ

  • Smartcat


3️⃣ Translating UI text incorrectly

Software documentation often references buttons, menus, and commands.

Incorrect translation happens when translators translate the text instead of matching the actual UI.

Example:

English Incorrect Correct
Click Settings Nhấn Cài đặt Nhấp Settings (if UI remains English)

✔ Always check the actual interface language.


4️⃣ Translating code or commands

Code must never be translated.

Example

Incorrect:

cài đặt npm gói

Correct:

npm install package

Commands, variables, file names, and parameters should remain unchanged.


5️⃣ Ignoring the target audience

Different audiences require different translation styles.

Audience Translation style
Developers Keep more English technical terms
End users Use clearer Vietnamese explanations
System administrators Use precise technical terminology

Example:

Developer doc

Deploy the application to the staging environment.

Translation:

Triển khai ứng dụng lên staging environment.


6️⃣ Incorrect sentence structure in Vietnamese

English technical writing is often passive and concise, while Vietnamese requires more natural phrasing.

Example:

English

The configuration file is generated automatically.

Bad translation

Tệp cấu hình được tạo tự động.

Better translation

Hệ thống sẽ tự động tạo tệp cấu hình.


7️⃣ Not understanding the technology

This is the biggest mistake.

If the translator doesn’t understand the concept, they may mistranslate.

Example:

Term Wrong translation
Container (Docker) Thùng chứa
Thread (programming) Sợi chỉ

Correct:

Term Translation
Container Container
Thread Luồng

8️⃣ Breaking formatting and structure

Documentation often contains:

  • Markdown

  • HTML

  • JSON

  • YAML

  • tables

  • links

Translators sometimes accidentally break formatting.

Example:

Original

config.yaml

Bad translation:

cấu_hình.yaml

File names must remain unchanged.


9️⃣ Not following a translation workflow

Professional translation workflows follow standards like ISO 17100:2015, which require:

  1. Translation

  2. Revision by another linguist

  3. Review

  4. Final proofreading

Skipping revision often causes quality issues.


Quick summary

The most common mistakes are:

  1. Literal translation of technical terms

  2. Inconsistent terminology

  3. Translating code or commands

  4. Wrong UI translations

  5. Lack of technical understanding

  6. Breaking formatting

STAY IN THE LOOP

Subscribe to our free newsletter.

Don’t have an account yet? Get started with a 12-day free trial

Leave A Comment

Related Posts

  • If you’re looking for professional Asian translation & localization services, the challenge isn’t finding any provider—it’s filtering out generic vendors and identifying ones that truly handle language + culture + industry specialization. Here’s a clear, practical way to do that (with real examples in Vietnam and global options): 1. Understand what “localization” really means Translation

  • Here are the Top 9 translation software in 2026, based on recent expert reviews, feature comparisons, and real-world usage 👇 🔝 Top 9 Translation Software (2026) 1. Sonix ⭐ Best overall (audio + video + text) Accuracy up to ~99%👉 Great for meetings, podcasts, interviews 2. DeepL 🌟 Best for natural, human-like translation Strong contextual

  • In 2026, the landscape of Translation Quality Assurance (QA) has shifted from simple “error-catching” to AI-driven quality estimation (QE) and continuous measurement systems. The following are the 10 best translation QA and quality management software options for 2026, categorized by their specific strengths: 1. Dedicated QA Specialized Tools These tools are built specifically to find

  • “Most beautiful” is subjective—but globally, some languages are widely admired for their sound, rhythm, and elegance. Here’s a popular Top 10, with why people find each one beautiful: 🌍 🎼 Top 10 Most Beautiful Languages 🥇 1. Italian language 👉 Often called the language of music Smooth, flowing vowels Words end in vowels → very