by admin
Share
by admin
Share

Translating software documentation (English → Vietnamese) is challenging because it mixes technical terminology, UI language, and instructions. Many translators—even experienced ones—make recurring mistakes. Here are the most common ones and how to avoid them.
1️⃣ Translating technical terms too literally
Many IT terms should not be translated word-for-word.
Example
| Incorrect | Correct |
|---|---|
| Giao diện lập trình ứng dụng REST | REST API |
| Kho chứa mã | Repository / Kho mã nguồn |
| Thực hiện cam kết mã | Commit |
✔ Best practice:
Keep widely accepted English terms (API, Git, Docker, UI, backend).
2️⃣ Inconsistent terminology
Using different Vietnamese terms for the same concept confuses readers.
Example
| Term | Wrong usage |
|---|---|
| Database | Cơ sở dữ liệu / Kho dữ liệu / CSDL (mixed randomly) |
✔ Solution
Create a terminology glossary and translation memory using tools such as:
-
SDL Trados Studio
-
MemoQ
-
Smartcat
3️⃣ Translating UI text incorrectly
Software documentation often references buttons, menus, and commands.
Incorrect translation happens when translators translate the text instead of matching the actual UI.
Example:
| English | Incorrect | Correct |
|---|---|---|
| Click Settings | Nhấn Cài đặt | Nhấp Settings (if UI remains English) |
✔ Always check the actual interface language.
4️⃣ Translating code or commands
Code must never be translated.
Example
Incorrect:
Correct:
Commands, variables, file names, and parameters should remain unchanged.
5️⃣ Ignoring the target audience
Different audiences require different translation styles.
| Audience | Translation style |
|---|---|
| Developers | Keep more English technical terms |
| End users | Use clearer Vietnamese explanations |
| System administrators | Use precise technical terminology |
Example:
Developer doc
Deploy the application to the staging environment.
Translation:
Triển khai ứng dụng lên staging environment.
6️⃣ Incorrect sentence structure in Vietnamese
English technical writing is often passive and concise, while Vietnamese requires more natural phrasing.
Example:
English
The configuration file is generated automatically.
Bad translation
Tệp cấu hình được tạo tự động.
Better translation
Hệ thống sẽ tự động tạo tệp cấu hình.
7️⃣ Not understanding the technology
This is the biggest mistake.
If the translator doesn’t understand the concept, they may mistranslate.
Example:
| Term | Wrong translation |
|---|---|
| Container (Docker) | Thùng chứa |
| Thread (programming) | Sợi chỉ |
Correct:
| Term | Translation |
|---|---|
| Container | Container |
| Thread | Luồng |
8️⃣ Breaking formatting and structure
Documentation often contains:
-
Markdown
-
HTML
-
JSON
-
YAML
-
tables
-
links
Translators sometimes accidentally break formatting.
Example:
Original
Bad translation:
File names must remain unchanged.
9️⃣ Not following a translation workflow
Professional translation workflows follow standards like ISO 17100:2015, which require:
-
Translation
-
Revision by another linguist
-
Review
-
Final proofreading
Skipping revision often causes quality issues.
✅ Quick summary
The most common mistakes are:
-
Literal translation of technical terms
-
Inconsistent terminology
-
Translating code or commands
-
Wrong UI translations
-
Lack of technical understanding
-
Breaking formatting
STAY IN THE LOOP
Subscribe to our free newsletter.
Leave A Comment
Here are the basic steps for translating English to French: Read the entire text to understand the meaning, context, and purpose. Identify unfamiliar words and expressions and look up their meanings if needed. Analyze the sentence structure: Subject Verb Object Modifiers (adjectives, adverbs, prepositional phrases, etc.) Translate the meaning rather than each word, using natural
The translation process from French to English typically involves the following steps: Read and analyze the source text Identify the topic, purpose, and target audience. Determine the writing style (formal, academic, literary, journalistic, etc.). Note unfamiliar vocabulary, idioms, and complex sentence structures. Research context and terminology Consult dictionaries, glossaries, and reference materials. Understand the meaning
It depends on what you’re translating into and your background, but in general: For English speakers: Translating French is usually more difficult than translating English (from another language) because French has more grammatical complexity. For many non-native speakers: Translating English can be easier because English grammar is relatively simple, but conveying its nuances, idioms, and
The demand for translation services continues to grow worldwide as globalization, digital transformation, and international trade accelerate. Businesses, governments, and individuals increasingly rely on professional translation to communicate effectively across languages and cultures. 1. Globalization and Cross-Border Communication Globalization has made multilingual communication a daily necessity. Companies are no longer limited to domestic markets; they
