by admin
Share
by admin
Share

Translating software documentation (English → Vietnamese) is challenging because it mixes technical terminology, UI language, and instructions. Many translators—even experienced ones—make recurring mistakes. Here are the most common ones and how to avoid them.
1️⃣ Translating technical terms too literally
Many IT terms should not be translated word-for-word.
Example
| Incorrect | Correct |
|---|---|
| Giao diện lập trình ứng dụng REST | REST API |
| Kho chứa mã | Repository / Kho mã nguồn |
| Thực hiện cam kết mã | Commit |
✔ Best practice:
Keep widely accepted English terms (API, Git, Docker, UI, backend).
2️⃣ Inconsistent terminology
Using different Vietnamese terms for the same concept confuses readers.
Example
| Term | Wrong usage |
|---|---|
| Database | Cơ sở dữ liệu / Kho dữ liệu / CSDL (mixed randomly) |
✔ Solution
Create a terminology glossary and translation memory using tools such as:
-
SDL Trados Studio
-
MemoQ
-
Smartcat
3️⃣ Translating UI text incorrectly
Software documentation often references buttons, menus, and commands.
Incorrect translation happens when translators translate the text instead of matching the actual UI.
Example:
| English | Incorrect | Correct |
|---|---|---|
| Click Settings | Nhấn Cài đặt | Nhấp Settings (if UI remains English) |
✔ Always check the actual interface language.
4️⃣ Translating code or commands
Code must never be translated.
Example
Incorrect:
Correct:
Commands, variables, file names, and parameters should remain unchanged.
5️⃣ Ignoring the target audience
Different audiences require different translation styles.
| Audience | Translation style |
|---|---|
| Developers | Keep more English technical terms |
| End users | Use clearer Vietnamese explanations |
| System administrators | Use precise technical terminology |
Example:
Developer doc
Deploy the application to the staging environment.
Translation:
Triển khai ứng dụng lên staging environment.
6️⃣ Incorrect sentence structure in Vietnamese
English technical writing is often passive and concise, while Vietnamese requires more natural phrasing.
Example:
English
The configuration file is generated automatically.
Bad translation
Tệp cấu hình được tạo tự động.
Better translation
Hệ thống sẽ tự động tạo tệp cấu hình.
7️⃣ Not understanding the technology
This is the biggest mistake.
If the translator doesn’t understand the concept, they may mistranslate.
Example:
| Term | Wrong translation |
|---|---|
| Container (Docker) | Thùng chứa |
| Thread (programming) | Sợi chỉ |
Correct:
| Term | Translation |
|---|---|
| Container | Container |
| Thread | Luồng |
8️⃣ Breaking formatting and structure
Documentation often contains:
-
Markdown
-
HTML
-
JSON
-
YAML
-
tables
-
links
Translators sometimes accidentally break formatting.
Example:
Original
Bad translation:
File names must remain unchanged.
9️⃣ Not following a translation workflow
Professional translation workflows follow standards like ISO 17100:2015, which require:
-
Translation
-
Revision by another linguist
-
Review
-
Final proofreading
Skipping revision often causes quality issues.
✅ Quick summary
The most common mistakes are:
-
Literal translation of technical terms
-
Inconsistent terminology
-
Translating code or commands
-
Wrong UI translations
-
Lack of technical understanding
-
Breaking formatting
STAY IN THE LOOP
Subscribe to our free newsletter.
Leave A Comment
Languages of Vietnam Vietnam is one of Southeast Asia’s most linguistically diverse countries. It recognizes 54 ethnic groups, many with their own languages. 1️⃣ Official Language Vietnamese (Tiếng Việt) Official national language Spoken by ~85–90% of the population Belongs to the Austroasiatic language family Written in the Latin-based Quốc Ngữ script Vietnamese developed under strong
France is linguistically diverse. While French is the official language, several regional and minority languages are spoken across the country. 🇫🇷 Official Language French – The sole official language of France, used in government, education, media, and public life. 🗣️ Regional & Minority Languages Celtic Breton – Spoken in Brittany. Germanic Alsatian – Spoken in
Website localization is important because it helps your website connect with users in different markets as if it were made just for them—not just translated for them. Here’s why it really matters 👇 1. People trust what feels familiar Users are far more likely to trust a website that: Uses their language naturally Shows local
Australia is incredibly rich linguistically—both ancient and modern. Here’s a clear breakdown 👇 1️⃣ Aboriginal & Torres Strait Islander Languages (Indigenous languages) 🕰️ Oldest continuous languages on Earth Spoken for at least 60,000 years Before European colonisation, there were: 250–300 distinct languages 700+ dialects 🗺️ Language families Major groupings include: Pama–Nyungan (covers ~90% of the
