Categories: Blog

by admin

Share

Categories: Blog

by admin

Share

Translating software documentation (English → Vietnamese) is challenging because it mixes technical terminology, UI language, and instructions. Many translators—even experienced ones—make recurring mistakes. Here are the most common ones and how to avoid them.


1️⃣ Translating technical terms too literally

Many IT terms should not be translated word-for-word.

Example

Incorrect Correct
Giao diện lập trình ứng dụng REST REST API
Kho chứa mã Repository / Kho mã nguồn
Thực hiện cam kết mã Commit

✔ Best practice:
Keep widely accepted English terms (API, Git, Docker, UI, backend).


2️⃣ Inconsistent terminology

Using different Vietnamese terms for the same concept confuses readers.

Example

Term Wrong usage
Database Cơ sở dữ liệu / Kho dữ liệu / CSDL (mixed randomly)

✔ Solution
Create a terminology glossary and translation memory using tools such as:

  • SDL Trados Studio

  • MemoQ

  • Smartcat


3️⃣ Translating UI text incorrectly

Software documentation often references buttons, menus, and commands.

Incorrect translation happens when translators translate the text instead of matching the actual UI.

Example:

English Incorrect Correct
Click Settings Nhấn Cài đặt Nhấp Settings (if UI remains English)

✔ Always check the actual interface language.


4️⃣ Translating code or commands

Code must never be translated.

Example

Incorrect:

cài đặt npm gói

Correct:

npm install package

Commands, variables, file names, and parameters should remain unchanged.


5️⃣ Ignoring the target audience

Different audiences require different translation styles.

Audience Translation style
Developers Keep more English technical terms
End users Use clearer Vietnamese explanations
System administrators Use precise technical terminology

Example:

Developer doc

Deploy the application to the staging environment.

Translation:

Triển khai ứng dụng lên staging environment.


6️⃣ Incorrect sentence structure in Vietnamese

English technical writing is often passive and concise, while Vietnamese requires more natural phrasing.

Example:

English

The configuration file is generated automatically.

Bad translation

Tệp cấu hình được tạo tự động.

Better translation

Hệ thống sẽ tự động tạo tệp cấu hình.


7️⃣ Not understanding the technology

This is the biggest mistake.

If the translator doesn’t understand the concept, they may mistranslate.

Example:

Term Wrong translation
Container (Docker) Thùng chứa
Thread (programming) Sợi chỉ

Correct:

Term Translation
Container Container
Thread Luồng

8️⃣ Breaking formatting and structure

Documentation often contains:

  • Markdown

  • HTML

  • JSON

  • YAML

  • tables

  • links

Translators sometimes accidentally break formatting.

Example:

Original

config.yaml

Bad translation:

cấu_hình.yaml

File names must remain unchanged.


9️⃣ Not following a translation workflow

Professional translation workflows follow standards like ISO 17100:2015, which require:

  1. Translation

  2. Revision by another linguist

  3. Review

  4. Final proofreading

Skipping revision often causes quality issues.


Quick summary

The most common mistakes are:

  1. Literal translation of technical terms

  2. Inconsistent terminology

  3. Translating code or commands

  4. Wrong UI translations

  5. Lack of technical understanding

  6. Breaking formatting

STAY IN THE LOOP

Subscribe to our free newsletter.

Don’t have an account yet? Get started with a 12-day free trial

Leave A Comment

Related Posts

  • Languages of Vietnam Vietnam is one of Southeast Asia’s most linguistically diverse countries. It recognizes 54 ethnic groups, many with their own languages. 1️⃣ Official Language Vietnamese (Tiếng Việt) Official national language Spoken by ~85–90% of the population Belongs to the Austroasiatic language family Written in the Latin-based Quốc Ngữ script Vietnamese developed under strong

  • France is linguistically diverse. While French is the official language, several regional and minority languages are spoken across the country. 🇫🇷 Official Language French – The sole official language of France, used in government, education, media, and public life. 🗣️ Regional & Minority Languages Celtic Breton – Spoken in Brittany. Germanic Alsatian – Spoken in

  • Website localization is important because it helps your website connect with users in different markets as if it were made just for them—not just translated for them. Here’s why it really matters 👇 1. People trust what feels familiar Users are far more likely to trust a website that: Uses their language naturally Shows local

  • Australia is incredibly rich linguistically—both ancient and modern. Here’s a clear breakdown 👇 1️⃣ Aboriginal & Torres Strait Islander Languages (Indigenous languages) 🕰️ Oldest continuous languages on Earth Spoken for at least 60,000 years Before European colonisation, there were: 250–300 distinct languages 700+ dialects 🗺️ Language families Major groupings include: Pama–Nyungan (covers ~90% of the